Abstract
Michelle Woods, in her paper "Czech Literature, The King with the Horse's Ears, and Its Translations by Karel Havlícek Borovský and Milan Uhde," analyses the adaptation and "translation" of the Irish legend into the Czech language in Karel Havlícek Borovský's 1854 epic poem Král Lávra and in Milan Uhde's 1964 play Král Vávra. The translation of Irish language myths and legends into English functioned as way of constructing and disseminating the notion of a great literary and heroic past within the language of the colonizer but also in dissent to the constructions imposed by that language. Woods focuses on how these legends were adopted and adapted by another culture, how these rewritings engaged with the domestic ideological context, and how this relates back to the Irish "origins." In her analysis, Woods questions why this legend spoke to the cultural and political needs of the given periods and how the evolving culture adapted and rewrote the legend to conform to its own changing needs.
Recommended Citation
Woods, Michelle.
"Czech Literature, The King with the Horse's Ears, and Its Translations by Karel Havlícek Borovský and Milan Uhde."
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
6.4
(2004):
<https://doi.org/10.7771/1481-4374.1248>
This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 1947 times as of 01/20/25. Note: the download counts of the journal's material are since Issue 9.1 (March 2007), since the journal's format in pdf (instead of in html 1999-2007).