Abstract
In his article “Problems with Perceptual and Cognitive Idiosyncrasies in Li Wenjun’s Translation of the Benjy Section of Faulkner’s The Sound and the Fury,” Aaron Lee Moore conducts a close explication of a 2014 English-Chinese edition of part of The Sound and the Fury. Li Wenjun’s translation of the Benjy section of The Sound and the Fury is certainly admirable in its graceful rendering of Faulkner’s complex, idiosyncratic prose style into accessible Chinese—and particularly laudable in its meticulous tracking of the a-chronological sequence of Benjy’s stream of consciousness narrative. However, problems arise in the translation due to an overestimation of Benjy’s perceptual and cognitive faculties.
Recommended Citation
Moore, Aaron L.
"Problems with Perceptual and Cognitive Idiosyncrasies in Li Wenjun’s Translation of the Benjy Section of Faulkner's The Sound and the Fury."
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
22.4
(2020):
<https://doi.org/10.7771/1481-4374.3309>
This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 236 times as of 10/10/24.
Included in
American Literature Commons, Chinese Studies Commons, Language Interpretation and Translation Commons, Literature in English, North America Commons, Reading and Language Commons, Translation Studies Commons