Abstract
In his article "Literary Creolization in Layachi's A Life Full of Holes" Maarten van Gageldonk discusses the publication of Larbi Layachi's 1964 book by Grove Press based on a transcription and translation by Paul Bowles. Both Bowles and the editors at Grove Press made numerous alterations to the content and form of Layachi's tales in order to make them more accessible for readers. In the process, Layachi's book became a "cultural creole" (Hannerz). Drawing on archival materials from the Grove Press Records housed at Syracuse University, van Gageldonk examines how in its published form A Life Full of Holes became a compromise between an oral tale in the Maghrebi storytelling tradition and the traditional Western autobiographical novel.
Recommended Citation
van Gageldonk, Maarten.
"Literary Creolization in Layachi's A Life Full of Holes."
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
18.5
(2016):
<https://doi.org/10.7771/1481-4374.2967>
This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 303 times as of 10/10/24.
Included in
African Languages and Societies Commons, American Literature Commons, Reading and Language Commons, Translation Studies Commons