Rewriting, Ideology, and Poetics in Goldblatt's Translation of Mo Yan's 天堂蒜薹之歌 (The Garlic Ballads)"
Abstract
In their article "Rewriting, Ideology, and Poetics in Goldblatt's Translation of Mo Yan's 天堂蒜薹之歌 (The Garlic Ballads)" Ping Du and Lili Zhang analyze Howard Goldblatt's translation of the novel in order to explore literary "rewriting" in translation. Du and Zhang posit that Goldblatt's translation reflects ideology in concealing, discarding, rewriting, and even losing some part in his translation. Further, they argue that the translation of the novel has beenperformed based on specific aspects of poetics including the musical charm of Chinese ballads and their unique cultural images.
Recommended Citation
Du, Ping;
and Zhang, Lili.
"Rewriting, Ideology, and Poetics in Goldblatt's Translation of Mo Yan's 天堂蒜薹之歌 (The Garlic Ballads)"."
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
17.1
(2015):
<https://doi.org/10.7771/1481-4374.2712>
This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 1062 times as of 10/10/24.