Abstract
In her article "Designations of Poetry in Translations of Liu Xie's (劉勰) Work on Literary Genres" Ying Liu discusses how Liu Xie (劉勰 465-521 AD) in his文心雕龍 (Wenxin diaolong) followed the tradition of The Book of Songs (詩經) and synthesized the original concept of sung (genre of classical poetry) in the Book of Songs with some later variations and thus constructed and shaped the notion of the genre sung. Liu analyses translations by selected scholars and explores the subtle nuances between sung and its English counterparts historically including "ode," "panegyric," "eulogy," and "hymn" in order to explain the change of the notion and inconsistencies in the translations of sung.
Recommended Citation
Liu, Ying.
"Designations of Poetry in Translations of Liu Xie's (劉勰) Work on Literary Genres."
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
17.1
(2015):
<https://doi.org/10.7771/1481-4374.2629>
This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 452 times as of 12/17/24.
Included in
American Studies Commons, Comparative Literature Commons, Education Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, Reading and Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, Theatre and Performance Studies Commons