Abstract
In their article "Translation and the Canon of Greek Tragedy in Chinese Literature" Rongnü Chen and Lingling Zhao discuss when and how ancient Greek drama were introduced and merged into Chinese literature. Since Aeschylus's Prometheus Bound was first translated into Chinese and published in 1932 up to now, it has been translated eight times in China from 1932 to 2013. Starting from the Chinese translations and reception of Prometheus Bound, Chen and Zhao explore why so many translators have chosen to translate it in the past eighty years. Chen and Zhao also discuss how these translating activities advanced the construction of modern Chinese literature.
Recommended Citation
Chen, Rongnü;
and Zhao, Lingling.
"Translation and the Canon of Greek Tragedy in Chinese Literature."
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
16.6
(2014):
<https://doi.org/10.7771/1481-4374.2551>
This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 1227 times as of 10/10/24.