In her article "Translation and Self-Translation in Today's (Im)migration Literature" Anastasija Gjurčinova discusses contemporary (im)migration literature in Europe as a phenomenon that offers new opportunities for comparative literary research especially as related to the issue of the translation and reception of literary works. Gjurčinova considers (im)migrant authors who write in their native tongue and then translate their works — or have them translated — into the adopted language and others who prefer writing their literary works directly in the latter language. Through references to the work of relevant scholars of comparative and world literature Gjurčinova elaborates on these issues by identifying the tradition and context for studying these works and through illustrations of actual practices with examples from three Italian (im)migrant authors: Amara Lakhous, Gëzim Hajdari, and Božidar Stanišić.
"Translation and Self-Translation in Today's (Im)migration Literature."
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 1921 times as of 03/14/21.
American Studies Commons, Comparative Literature Commons, Education Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, Reading and Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, Theatre and Performance Studies Commons