In their article "Translation, Cross-cultural interpretation, and World Literatures" Qingben Li and Jinghua Guo discuss how to make what is national literature become part of world literatures and posit that there are at least two ways by this can be done: translation and cross-cultural interpretation. Translation covers not only the conversion of language, but also the selection and variation of culture. In the context of modern Chinese literature, cross-cultural interpretation often emerges in the form of applying Western theories to explain Chinese texts in order to facilitate appreciation by Western audiences and to support the need of the internationalization of Chinese literature. Cross-cultural variation is not unidirectional, but multidirectional and thus cultural intersections take place across space and time thus facilitating the canonization of various literatures in world literature.
and Guo, Jinghua.
"Translation, Cross-cultural Interpretation, and World Literatures."
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 1993 times as of 06/08/21.
American Studies Commons, Comparative Literature Commons, Education Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, Reading and Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, Theatre and Performance Studies Commons