Abstract
In her article "Generative Translation in Spicer, Gelman, and Hawkey" Lisa Rose Bradford examines the practice of generative translation — a concept she designated — in Jack Spicer's After Lorca (1957), Juan Gelman's Com/positions (1986), and Christian Hawkey's Ventrakl (2010) to show how this strategy revives the original articulation as a continuation of the seminal frisson while producing an entirely new work of art and one that reflects the genius of both the original and translating authors. While generative translation represents a renovative strategy that has provided historically a constant creative force in literature, in recent years it has established a particularly fruitful, transnational space for writing in which seemingly paratextual elements, forming a confabulation of sorts, encapsulate and color the reworked texts thus modeling the entire reading process.
Recommended Citation
Bradford, Lisa Rose
"Generative Translation in Spicer, Gelman, and Hawkey."
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
15.6
(2013):
<https://doi.org/10.7771/1481-4374.2365>
This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 1041 times as of 08/31/24.
Included in
American Studies Commons, Comparative Literature Commons, Education Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, Reading and Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, Theatre and Performance Studies Commons