Abstract
In their article "Free Indirect Discourse in Farsi Translations of Woolf's Mrs. Dalloway" Zohreh Gharaei and Hossein Vahid Dastjerdi discuss the degree to which free indirect discourse is reproducible in Farsi translations of Virginia Woolf's Mrs. Dalloway. Gharaei and Vahid Dastjerdi's analysis reveals that while it is possible to employ free indirect discourse in Farsi, the grammatical features of the technique represent the most problematic areas of translation to Farsi. Although some studies have attributed deviations from the style of the original writer to the structural differences between Farsi and English or domesticating strategies on the part of the translator, Gharaei and Vahid Dastjerdi reject such argumentation and establish the fact that imported narrative features have been in use in Farsi novels and that thus they cannot be considered alien to Farsi.
Recommended Citation
Gharaei, Zohreh;
and Dastjerdi, Hossein Vahid.
"Free Indirect Discourse in Farsi Translations of Woolf's Mrs. Dalloway."
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
14.1
(2012):
<https://doi.org/10.7771/1481-4374.1771>
This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 3300 times as of 10/10/24.