In her paper, "Poe Translated by Baudelaire: The Reconstruction of an Identity," Anne Garrait-Bourrier argues that Poe and Baudelaire seem to have developed what could be described as a father-son or teacher-student relationship. Baudelaire devoted half of his life to the translation into his mother tongue of Edgar Allan Poe's tales and the other half to the creation of poetry which was inspired, to say the least, by the American writer. Garrait-Bourrier proposes that the influence Poe exerted is undeniable and particularly manifest in Les Fleurs du Mal, so akin to Poe's spirit of "spleen" and the systematic deconstruction of the romantic tenets that many scholars and critics have been suspicious about this intellectual similarity. Garrait-Bourrier refers to the fact that Baudelaire admitted openly that Poe had a discernible impact on his own work but that he systematically rejected any accusation of plagiarism. The purpose of Garrait-Bourrier's study is to come to a better understanding of this very unusual literary relationship and try to define it.
"Poe Translated by Baudelaire: The Reconstruction of an Identity."
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
This text has been blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 1899 times as of 05/12/13. Note: the download counts of the journal's material are since Issue 9.1 (March 2007), since the journal's format in pdf (instead of in html 1999-2007).
CLCWeb: Comparative Literature and Culture is published by Purdue University Press ©Purdue University in open access. Please support the journal: Click here for more information and to make your donation online.