In her article "Multilingual Literature, Translation, and Crnjanski's Роман о Лондону (A Novel about London)" Biljana Djorić Francuski discusses aspects of the translation of multilingual texts. Although xenisms (words in foreign languages) can often be translated and yet preserved as a part of code mixing, it is difficult to transpose what are known as nonce loans. A further obstacle arises when the author of the multilingual text is such an artist of subtle allusion that the dominant language is pervaded with words and phrases transferred from other languages so that they gain meanings which differ from the expected ones. Djorić Francuski illustrates such instances through the example of the multilingual novel Роман о Лондону (A Novel about London) by Miloš Crnjanski.
Francuski, Biljana Djorić
"Multilingual Literature, Translation, and Crnjanski's Роман о Лондону (A Novel about London)."
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 633 times as of 12/11/17.
American Studies Commons, Comparative Literature Commons, Education Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, Reading and Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, Theatre and Performance Studies Commons