In his article "Intermediality and Human vs. Machine Translation" Harry J. Huang analyzes translation as a process of transferring meaning and/or information. The process and the translated text represent a new medium. When machine translation originating from human translation is integrated into the world wide web, it becomes part of global media. Accordingly, machine translation may best be studied within the context of intermediality, especially its quality vs. that of human translation. Based upon data generated from an international survey of 300 translators, writers, editors, and translation scholars, Huang analyses the participants' expectations and their acceptance of imperfection in the translated text. Huang postulates the dividing line between the acceptability and unacceptability of the translated text demystifies the concept of "good" translation versus "bad." Huang also proposes a statistical approach
Huang, Harry J..
"Intermediality and Human vs. Machine Translation."
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 901 times as of 10/21/14.
CLCWeb: Comparative Literature and Culture is published by Purdue University Press ©Purdue University in open access. Please support the journal: Click here for more information and to make your donation online.